2.3.10 கூடாநட்பு
2.3.10 False Friendship
821. சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
The friendship by an enemy shown 821
Is anvil in time, to strike you down.
822. இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.
Who pretend kinship but are not 822
Their friendship's fickle like woman's heart.
823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கா¢து.
They may be vast in good studies 823
But heartfelt-love is hard for foes.
824. முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
Fear foes whose face has winning smiles 824
Whose heart is full of cunning guiles.
825. மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.
Do not trust in what they tell 825
Whose mind with your mind goes ill.
826. நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
The words of foes is quickly seen 826
Though they speak like friends in fine.
827. சொல்வணக்கம் ஒன்றார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.
Trust not the humble words of foes 827
Danger darts from bending bows.
828. தொழுதகை யுள்ளும் படையடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
Adoring hands of foes hide arms 828
Their sobbing tears have lurking harms.
829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.
In open who praise, at heart despise 829
Cajole and crush them in friendly guise.
830. பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகம்நட்டு
அகநட்பு ஒ¡£இ விடல்.
When foes, in time, play friendship's part 830
Feign love on face but not in heart.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment