2.3.9 தீ நட்பு
2.3.9 Bad Friendship
811. பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலின் குன்றல் இனிது.
Swallowing love of soulless men 811
Had better wane than wax anon.
812. உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என்.
Who fawn in wealth and fail in dearth 812
Gain or lose; such friends have no worth.
813. உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்.
Cunning friends who calculate 813
Are like thieves and whores wicked.
814. அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமா¢ன் தனிமை தலை.
Better be alone than trust in those 814
That throw in field like faithless horse.
815. செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று.
Friends low and mean that give no help- 815
Leave them is better than to keep.
816. பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும்.
Million times the wise man's hate 816
Is better than a fool intimate.
817. நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரான்
பத்தடுத்த கோடி உறும்.
Ten-fold crore you gain from foes 817
Than from friends who are vain laughers.
818. ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல்.
Without a word those friends eschew 818
Who spoil deeds which they can do.
819. கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.
Even in dreams the tie is bad 819
With those whose deed is far from word.
820. எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு.
Keep aloof from those that smile 820
At home and in public revile.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment