Translate

you are my

visitor

anantha sakthi kavasam dvd mp3

written and chanted by ashokha anantha chiththan.
chanted continuously and without any instruments
to get the maximum spiritual energy in the physical body.
Close your eyes. Listen the song. your brain will go to Alpha waves stage.
You will be in Alpha Mind Power. write your experience here.I will guide you more.

.

value of money


1005... கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கியகோடியுண் டாயினும் இல்.What is the good of crores they hoard To give and enjoy whose heart is hard...1005

Saturday, October 31, 2009

1.2.6 இனியவைகூறல் 1.2.6. Sweet Words

1.2.6 இனியவைகூறல்
1.2.6. Sweet Words

91. இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்.
The words of Seers are lovely sweet 91
Merciful and free from deceit.

92. அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொலான் ஆகப் பெறின்.
Sweet words from smiling lips dispense 92
More joys than heart's beneficence.

93. முகத்தான் அமர்ந்துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்.
Calm face, sweet look, kind words from heart 93
Such is the gracious virtue's part.

94. துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு.
Whose loving words delight each one 94
The woe of want from them is gone.

95. பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற.
To be humble and sweet words speak 95
No other jewel do wise men seek.

96. அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின்.
His sins vanish, his virtues grow 96
Whose fruitful words with sweetness flow.

97. நயன் ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பி¡¢யாச் சொல்.
The fruitful courteous kindly words 97
Lead to goodness and graceful deeds.

98. சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பம் தரும்.
Kind words free from meanness delight 98
This life on earth and life the next.

99. இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது.
Who sees the sweets of sweetness here 99
To use harsh words how can he dare?

100. இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.
Leaving ripe fruits the raw he eats 100
Who speaks harsh words when sweet word suits.

1.2.5. விருந்தோம்பல் 1.2.5. Hospitality

1.2.5. விருந்தோம்பல்
1.2.5. Hospitality

81. இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
Men set up home, toil and earn 81
To tend the guests and do good turn.

82. விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.
To keep out guests cannot be good 82
Albeit you eat nector-like food.

83. வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.
Who tends his guests day in and out 83
His life in want never wears out.

84. அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.
The goddess of wealth will gladly rest 84
Where smiles welcome the worthy guest.

85. வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சல் மிசைவான் புலம்.
Should his field be sown who first 85
Feeds the guests and eats the rest?

86. செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
நல்விருந்து வானத் தவர்க்கு.
Who tends a guest and looks for next 86
Is a welcome guest in heaven's feast.

87. இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.
Worth of the guest of quality 87
Is worth of hospitality.

88. பார்ந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.
Who loathe guest-service one day cry: 88
"We toil and store; but life is dry".

89. உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு.
The man of wealth is poor indeed 89
Whose folly fails the guest to feed.

90. மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குழையும் விருந்து.
Anicham smelt withers: like that 90
A wry-faced look withers the guest.

1.2.4 அன்புடைமை 1.2.4. Loving-Kindness

1.2.4 அன்புடைமை
1.2.4. Loving-Kindness

71. அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்
புன்கணீர் பூசல் தரும்.
What bolt can bar true love in fact 71
The tricking tears reveal the heart.

72. அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்
என்பும் உரியர் பிறர்க்கு.
To selves belong the loveless ones; 72
To oth'rs the loving e'en to bones.

73. அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு
என்போடு இயைந்த தொடர்பு.
Soul is encased in frame of bone 73
To taste the life of love alone.

74. அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்
நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு.
Love yields aspiration and thence 74
Friendship springs up in excellence.

75. அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து
இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.
The crowning joy of home life flows 75
From peaceful psychic love always.

76. அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்
மறத்திற்கும் அஃதே துணை.
"Love is virtue's friend" say know-nots 76
It helps us against evil plots.

77. என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே
அன்பி லதனை அறம்.
Justice burns the loveless form 77
Like solar blaze the boneless worm.

78. அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்
வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று.
Life bereft of love is gloom 78
Can sapless tree in desert bloom?

79. புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை
அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு.
Love is the heart which limbs must move, 79
Or vain the outer parts will prove.

80. அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அ·திலார்க்கு
என்புதோல் போர்த்த உடம்பு.
The seat of life is love alone; 80
Or beings are but skin and bone!

1.2.3 புதல்வரைப் பெறுதல் 1.2.3. The Wealth of Children

1.2.3 புதல்வரைப் பெறுதல்
1.2.3. The Wealth of Children

61. பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற.
The world no higher bliss bestows 61
Than children virtuous and wise.

62. எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்.
No evil comes and no blemish; 62
Noble sons bring all we wish.

63. தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தம்தம் வினையான் வரும்.
Children are one's wealth indeed 63
Their wealth is measured by their deed.

64. அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்.
The food is more than nectar sweet 64
In which one's children hands insert.

65. மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.
Children's touch delights the body 65
Sweet to ears are their words lovely.

66. குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.
The flute and lute are sweet they say 66
Deaf to baby's babble's lay!

67. தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பபச் செயல்.
A father's duty to his son is 67
To seat him in front of the wise.

68. தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
With joy the hearts of parents swell 68
To see their children themselves excel.

69. ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.
The mother, hearing her son's merit 69
Delights more than when she begot.

70. மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல்.
The son to sire this word is debt 70
"What penance such a son begot!"

1.2.2 வாழ்க்கைத் துணைநலம் 1.2.2 The Worth of a Wife

1.2.2 வாழ்க்கைத் துணைநலம்
1.2.2 The Worth of a Wife

51. மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்
வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.
A good housewife befits the house, 51
Spending with thrift the mate's resource.

52. மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
எனைமாட்சித் தாயினும் இல்.
Bright is home when wife is chaste. 52
If not all greatness is but waste.

53. இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்
இல்லவள் மாணாக் கடை.
What is rare when wife is good. 53
What can be there when she is bad?

54. பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.
What greater fortune is for men 54
Than a constant chaste woman?

55. தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.
Her spouse before God who adores, 55
Is like rain that at request pours.

56. தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.
The good wife guards herself from blame, 56
She tends her spouse and brings him fame.

57. சிறைகாக்கும் காப்பவென் செய்யும் மகளிர்
நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.
Of what avail are watch and ward? 57
Their purity is women's guard.

58. பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
புத்தேளிர் வாழும் உலகு.
Women who win their husbands' heart 58
Shall flourish where the gods resort.

59. புகழ்பு¡¢ந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்
ஏறுபோல் பீடு நடை.
A cuckold has not the lion-like gait 59
Before his detractors aright.

60. மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்று அதன்
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.
An honest wife is home's delight 60
And children good are jewels abright.

1. அறத்துப்பால் - 1.2. இல்லறவியல் - Domestic Virtue 1.2.1. இல்வாழ்க்கை 1.2.1. Married Life

1.2.1. இல்வாழ்க்கை
1.2.1. Married Life

41. இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்
நல்லாற்றின் நின்ற துணை.
The ideal householder is he 41
Who aids the natural orders there.

42. துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.
His help the monk and retired share, 42
And celibate students are his care.

43. தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தோக்கல் தானென்றாங்கு
ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.
By dutiful householder's aid 43
God, manes, kin, self and guests are served.

44. பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை
வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்.
Sin he shuns and food he shares 44
His home is bright and brighter fares.

45. அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது.
In grace and gain the home excels, 45
Where love with virtue sweetly dwells.

46. அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றின்
போஒய்ப் பெறுவ தெவன்.
Who turns from righteous family 46
To be a monk, what profits he?

47. இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்
முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.
Of all who strive for bliss, the great 47
Is he who leads the married state.

48. ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பா¡¢ன் நோன்மை உடைத்து.
Straight in virtue, right in living 48
Make men brighter than monks praying.

49. அறன் எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அ·தும்
பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.
Home-life and virtue, are the same; 49
Which spotless monkhood too can claim.

50. வையத்தின் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உறையும்
தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்.
He is a man of divine worth 50
Who lives in ideal home on earth.