Translate

you are my

visitor

anantha sakthi kavasam dvd mp3

written and chanted by ashokha anantha chiththan.
chanted continuously and without any instruments
to get the maximum spiritual energy in the physical body.
Close your eyes. Listen the song. your brain will go to Alpha waves stage.
You will be in Alpha Mind Power. write your experience here.I will guide you more.

.

value of money


1005... கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கியகோடியுண் டாயினும் இல்.What is the good of crores they hoard To give and enjoy whose heart is hard...1005

Tuesday, December 8, 2009

3.2.18 ஊடலுவகை 3.2.18 Sulking Charm

3.2.18 ஊடலுவகை
3.2.18 Sulking Charm

She
1321. இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்
வல்லது அவர்அளிக்கு மாறு.
He is flawless; but I do pout. 1321
So that his loving ways show out.

1322. ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி
வாடினும் பாடு பெறும்.
Fading first, love blooms and outlives 1322
The petty pricks that pouting gives.

1323. புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு
நீரியைந் தன்னார் அகத்து.
Is there a heaven like sulk beneath 1323
Of hearts that join like water and earth?

1324. புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்
உள்ளம் உடைக்கும் படை.
In long pout after embrace sweet 1324
A weapon is up to break my heart.

He
1325. தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்
அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து.
Though free form faults, one feels the charms 1325
Of feigned release from lover's arms.

1326. உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம்
புணர்தலின் ஊடல் இனிது.
Sweeter than meal is digestion 1326
And sulk in love than union.

1327. ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
கூடலிற் காணப் படும்.
The yielder wins in lover's pout 1327
Reunited joy brings it out.

1328. ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்
கூடலில் தோன்றிய உப்பு.
Shall not our pouting again give 1328
The dew-browed joy of joint love?

1329. ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப
நீடுக மன்னோ இரா.
Sulk on O belle of shining jewels! 1329
Prolong O night! our delight swells!

1330. ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம்
கூடி முயங்கப் பெறின்.
Bouderie is lovers' delight 1330
Its delight grows when they unite.

கற்பியல் முற்றிற்று
காமத்துப்பால் முற்றிற்று

The Holy Kural Ends.

3.2.17 புலவி நுணுக்கம் 3.2.17 Feigned Anger

3.2.17 புலவி நுணுக்கம்
3.2.17 Feigned Anger

1311. பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர்
நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு.
I shrink to clasp you bosom lewd 1311
To the gaze of all ladies exposed.

1312. ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை
நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து.
He sneezed while we went on sulking 1312
Expecting me to say "live long".

He
1313. கோட்டுப் பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்
காட்டிய சூடினீர் என்று.
"For which lady?" she widely cries 1313
While I adorn myself with flowers.

1314. யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்
யாரினும் யாரினும் என்று.
"I love you more than all" I said 1314
"Than whom, than whom?" she sulked and chid.

1315. இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்
கண்நிறை நீர்கொண் டனள்.
"In this life we won't part" I told 1315
Her eyes at once with tears were filled.

1316. உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப்
புல்லாள் புலத்தக் கனள்.
I said "I thought of you". She left 1316
Her embrace crying "Oft you forget".

1317. வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள்
யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.
I sneezed; she blessed; then changed and wept 1317
"You sneezed now at which lady's thought?"

1318. தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல்
எம்மை மறைந்திரோ என்று.
I repressed sneeze; she wept crying 1318
"Your thoughts from me you are hiding".

1319. தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்குநீர்
இந்நீரார் ஆகுதிர் என்று.
I try to coax her and she remarks 1319
"Your coaxing others thus this marks".

1320. நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்தும்நீர்
யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று.
I think and gaze at her; she chides: 1320
"On whom your thought just now abides?"

3.2.16 புலவி 3.2.16 Bouderie

3.2.16 புலவி
3.2.16 Bouderie

The Maid to the Mistress
1301. புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர் உறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.
Feign sulk; embrace him not so that 1301
We can see his distress a bit.

1302. உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல்.
Sulking is the salt of love; but 1302
Too much of it spoils the taste.

Wife Addresses Husband
1303. அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரை புல்லா விடல்.
To leave the sulker unembraced 1303
Is to grieve the one sorely grieved.

1304. ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரந் தற்று.
To comfort not lady in pout 1304
Is to cut the fading plant at root.

He within Himself
1305. நலத்தகை நல்லவர்ககு ஏஎர் புலந்தகை
பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.
Pouting of flower-eyed has 1305
To pure good mates a lovely grace.

1306. துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று.
Love devoid of frowns and pets 1306
Misses its ripe and unripe fruits.

1307. ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவ தன்று கொல் என்று.
"Will union take place soon or late?" 1307
In lover's pout this leaves a doubt.

1308. நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அ·தறியும்
காதலர் இல்லா வழி.
What's the good of grieving lament 1308
When concious lover is not present?

1309. நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது.
Water delights in a shady grove 1309
And sulking in souls of psychic love.

1310. ஊடல் உணங்க விடுவாரொடு என்நெஞ்சம்
கூடுவேம் என்பது அவா.
My heart athirst would still unite 1310
With her who me in sulking left!

3.2.15 நெஞ்சொடுபுலத்தல் 3.2.15 Chiding the Heart

3.2.15 நெஞ்சொடுபுலத்தல்
3.2.15 Chiding the Heart

She
1291. அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே
நீஎமக்கு ஆகா தது?
You see, his heart is his alone; 1291
Why not my heart be all my own?

1292. உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச்
செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு.
O heart, you see how he slights me 1292
Yet you clasp him as if friendly.

1293. கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ
பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல்?
You follow him at will. Is it 1293
"The fallen have no friends" my heart?

1294. இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே
துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று.
You won't sulk first and then submit 1294
Who will then consult you, my heart?

1295. பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும்
அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு.
Frets to gain and fears loss in gain 1295
O my heart suffers ceaseless pain.

1296. தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்
தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு.
My itching mind eats me anon 1296
As I muse on him all alone.

1297. நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன்
மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு.
I forget shame but not his thought 1297
In mean foolish mind I'm caught.

1298. எள்ளின் இனிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம்
உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு.
My heart living in love of him 1298
Hails his glory ignoring blame.

He
1299. துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய
நெஞ்சந் துணையல் வழி.
Who support a man in grief 1299
If lover's heart denies relief?

1300. தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய
நெஞ்சம் தமரல் வழி.
Why wonder if strangers disown 1300
When one's own heart is not his own?

3.2.14 புணர்ச்சிவிதும்பல் 3.2.14 Longing for Reunion

3.2.14 புணர்ச்சிவிதும்பல்
3.2.14 Longing for Reunion

She
1281. உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.
Rapture at thought and joy when seen 1281
Belong to love and not to wine.

1282. தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத் துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.
When passion grows palmyra-tall 1282
Sulking is wrong though millet-small.

1283. பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்.
Though slighting me he acts his will 1283
My restless eyes would see him still.

1284. ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு.
Huff I would, maid, but I forget; 1284
And leap to embrace him direct.

1285. எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.
When close I see not lord's blemish 1285
Like eyes that see not painter's brush.

1286. காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.
When he's with me I see not fault 1286
And nought but fault when he is not.

1287. உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து?
To leap in stream which carries off 1287
When lord is close to feign a huff.

1288. இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.
Like wine to addicts that does disgrace 1288
Your breast, O thief, is for my embrace!

He
1289. மலா¢னும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.
Flower-soft is love; a few alone 1289
Know its delicacy so fine.

1290. கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.
She feigned dislike awhile but flew 1290
Faster for embrace than I do.

3.2.13 குறிப்பறிவுறுத்தல் 3.2.13 Feeling Surmised

3.2.13 குறிப்பறிவுறுத்தல்
3.2.13 Feeling Surmised

He to Her
1271. கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாதின் உண்கண்
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.
You hide; but your painted eyes 1271
Restraint off, report your surmise.

1272. கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பொ¢து.
With seemly grace and stem-like arms 1272
The simple she has ample charms.

1273. மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.
Something shines through her jewelled charm 1273
Like thread shining through wreathed gem.

1274. முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.
Like scent in bud secrets conceal 1274
In the bosom of her half smile.

1275. செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.
The close-bangled belle's hidden thought 1275
Has a cure for my troubled heart.

She to Her Maid
1276. பொ¢தாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.
His over-kind close embrace sooths; 1276
But makes me feel, loveless, he parts.

1277. தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை.
Quick, my bracelets read before 1277
The mind of my lord of cool shore.

1278. நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.
My lover parted but yesterday; 1278
With sallowness it is seventh day.

The Maid Tells Him
1279. தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அ·தாண் டவள்செய் தது.
She views her armlets, her tender arms 1279
And then her feet; these are her norms.

1280. பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு.
To express love-pangs by eyes and pray 1280
Is womanhood's womanly way.

3.2.12 அவர்வயின்விதும்பல் 3.2.12 Mutual Yearning

3.2.12 அவர்வயின்விதும்பல்
3.2.12 Mutual Yearning

She
1261. வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.
My eyes are dim lustre-bereft 1261
Worn fingers count days since he left.

1262. இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து.
Beauty pales and my bracelets slide; 1262
Why not forget him now, bright maid?

1263. உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.
Will as guide he went to win 1263
Yet I live-to see him again.

1264. கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக்
கோடுகொடு ஏறுமென் நெஞ்சு.
My heart in rapture heaves to see 1264
His retun with love to embrace me.

1265. காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு.
Let me but gaze and gaze my spouse 1265
sallow on my soft shoulders files.

1266. வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.
Let my spouse return just a day 1266
Joy-drink shall drive my pain away.

1267. புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்அன்ன கேளிர் வரன்?
If my eye-like lord returneth 1267
Shall I sulk or clasp or do both?

He
1268. வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து.
May the king fight and win and give 1268
And with my wife I will feast this eve!

1269. ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்
வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.
One day seems as seven to those 1269
Who yearn return of distant spouse.

1270. பெறின்என்றாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்றாம்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.
When her heart is broken, what is 1270
The good of meeting and love-embrace?

3.2.11 நிறையழிதல் 3.2.11 Reserve Lost!

3.2.11 நிறையழிதல்
3.2.11 Reserve Lost!

She
1251. காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.
Passion's axe shall break the door 1251
Of reserve bolted with my honour.

1252. காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.
The thing called lust is a heartless power 1252
It sways my mind at midnight hour.

1253. மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.
How to hide this lust which shows 1253
Itself while I sneeze unawares!

1254. நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.
I was proud of my sex-reserve 1254
Lo lust betrays what I preserve.

1255. செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.
Dignity seeks not a deserter 1255
But Love-sick is its innovator.

1256. செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர்.
O Grief, my deserter you seek 1256
Of your caprice what shall I speak!

1257. நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின்.
When lover's love does what it desires 1257
We forget all shame unawares.

1258. பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை.
The cheater of many wily arts 1258
His tempting words break through women's hearts.

1259. புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்தல் உறுவது கண்டு.
In huff I went and felt at ease 1259
Heat to heart in sweet embrace.

1260. நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.
To feign dislike is it not rare 1260
For mates who melt like fat in fire?

3.2.10 நெஞ்சொடுகிளத்தல் 3.2.10 Soliloquy

3.2.10 நெஞ்சொடுகிளத்தல்
3.2.10 Soliloquy

1241. நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
Think of, O heart, some remedy 1241
To cure this chronic malady.

1242. காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது
பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.
Bless O mind! you pine in vain 1242
For me he has no love serene.

1243. இருந்துள்ளி என்பா¢தல் நெஞ்சே பா¢ந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
O mind, why pine and sit moody? 1243
Who made you so pale lacks pity.

1244. கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.
Take these eyes and meet him, O heart 1244
Or their hunger will eat me out.

1245. செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர்.
He spurns our love and yet, O mind, 1245
Can we desert him as unkind?

1246. கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
Wrath is false, O heart, face-to face. 1246
Sans huff, you rush to his sweet embrace.

1247. காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
Off with love O mind, or shame 1247
I cannot endure both of them.

1248. பா¢ந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
Without pity he would depart! 1248
You sigh and seek his favour, poor heart!

1249. உள்ளத்தார் காத லவராக உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.
The lover lives in Self you know; 1249
Whom you think, mind to whom you go?

1250. துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின்.
Without a thought he deserted us 1250
To think of him will make us worse.

3..2.9 உறுப்புநலனழிதல் 3.2.9 Limbs Languish

3..2.9 உறுப்புநலனழிதல்
3.2.9 Limbs Languish

Maid Tells Her
1231. சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி
நறுமலர் நாணின கண்.
To lift from want he left me afar 1231
His thought makes my eyes blush the flower.

1232. நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்
பசந்து பனிவாரும் கண்.
My pale tearful eyes betray 1232
The hardness of my husband, away.

1233. தணந்தாமை சால அறிவிப்ப போலும்
மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.
These arms that swelled on nuptial day 1233
Now shrunk proclaim "He is away".

1234. பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்
தொல்கவின் வாடிய தோள்.
Bracelets slip off the arms that have 1234
Lost old beauty for He took leave.

1235. கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியடு
தொல்கவின் வாடிய தோள்.
Bereft of bracelets and old beauty 1235
Arms tell the cruel's cruelty.

She
1236. தொடியடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்
கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து
Arms thin, armlets loose make you call 1236
My sire cruel; that pains my soul.

1237. பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்
வாடுதோட் பூசல் உரைத்து.
Go and tell the cruel, O mind 1237
Bruit ov'r my arms and glory find.

He
1238. முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.
The front of this fair one O paled 1238
As my clasping arms loosed their hold.

1239. முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற
பேதை பெருமழைக் கண்.
Cool breeze crept between our embrace 1239
Her large rain-cloud-eyes paled at once.

1240. கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே
ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.
Pale eyes pained seeing the pallor 1240
Of the bright forehead of this fair.

Monday, December 7, 2009

3.2.8 பொழுதுகண்டிரங்கல் 3.2.8 Eventide Sigh

3.2.8 பொழுதுகண்டிரங்கல்
3.2.8 Eventide Sigh

She
1221. மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது.
Bless you! you are not eventide 1221
But killing dart to wedded bride!

1222. புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை?
Hail sad eventide dim and grim 1222
Has your mate like mine, cruel whim!

1223. பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்.
Wet eve came pale and trembling then 1223
Now it makes bold with growing pain.

1224. காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல வரும்.
Lover away, comes eventide 1224
Like slayer to field of homicide.

1225. காலைக்குச் செய்தநன்றுஎன்கொல்? எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை?
What good have I done to morning 1225
And what evil to this evening?

1226. மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்த திலேன்.
Evening pangs I have not known 1226
When my lord nev'r left me alone.

1227. காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலரும்இந் நோய்.
Budding at dawn burgeoning all day 1227
This disease blooms in evening gay.

1228. அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை.
A deadly arm, this shepherd's flute 1228
Hails flaming eve and slays my heart.

1229. பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து.
Deluding eve if it prolongs 1229
The whole town will suffer love-pangs.

1230. பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயும்என் மாயா உயிர்.
Thinking of him whose quest is wealth 1230
My life outlives the twilight stealth.

3.2.7 கனவுநிலையுரைத்தல் 3.2.7 Dream Visions

3.2.7 கனவுநிலையுரைத்தல்
3.2.7 Dream Visions

She
1211. காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
How shall I feast this dream-vision 1211
That brings the beloved's love-mission?

1212. கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
I beg these fish-like dark eyes sleep 1212
To tell my lover how life I keep.

1213. நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
In wakeful hours who sees me not 1213
I meet in dreams and linger yet.

1214. கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு.
In dreams I enjoy his love-bliss 1214
Who in wakeful hours I miss.

1215. நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதே இனிது.
Dream-sight of him delights at once 1215
Awake- What of seeing him -hence.

1216. நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால்
காதலர் நீங்கலர் மன்.
If wakeful hours come to nought 1216
My lov'r in dreams would nev'r depart.

1217. நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனான்
எனஎம்மைப் பீழப் பது?
Awake he throws my overtures 1217
Adream, ah cruel! he tortures!

1218. துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.
Asleep he embraces me fast; 1218
Awake he enters quick my heart.

1219. நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்
காதலர்க் காணா தவர்.
In dreams who don't discern lovers 1219
Rue their missing in wakeful hours.

1220. நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.
The townsmen say he left me thus 1220.
In dreams failing to see him close.

3.2.6 நினைந்தவர்புலம்பல் 3.2.6 Sad Memories

3.2.6 நினைந்தவர்புலம்பல்
3.2.6 Sad Memories

1201. உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
கள்ளினும் காமம் இனிது.
Love is sweeter than wine; for vast 1201
Is its delight at very thought.

1202. எனைத்தொன்று இனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்
நினைப்ப வருவதொனறு இல்.
Pains are off at the lover's thought 1202
In all aspects this love is sweet.

1203. நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
சினைப்பது போன்று கெடும்.
To sneeze I tried hence but could not 1203
Me he tried to think but did not.

1204. யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து
ஓஒ உளரே அவர்.
Have I a place within his heart? 1204
Ah from mine he will never depart.

1205. தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல்.
Shame! My heart often he enters 1205
Banning me entry into his.

1206. மற்றுயான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடு இயான்
உற்றநாள் உள்ள உளேன்.
Beyond the thought of life with him 1206
What else of life can I presume?

1207. மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்.
What will happen if I forget 1207
When his memory burns my heart?

1208. எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு.
I bring him to ceaseless memory 1208
He chides not; and thus honours me.

1209. விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்
அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து.
Dear life ebbs away by thought 1209
Of him who said we are one heart.

1210. விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி.
Hail moon! Set not so that I find 1210
Him who left me but not my mind.

3.2.5 தனிப்படர்மிகுதி 3.2.5Pining Alone

3.2.5 தனிப்படர்மிகுதி
3.2.5Pining Alone

1191. தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
காமத்துக் காழில் கனி.
Stoneless fruit of love they have 1191
Who are beloved by those they love.

1192. வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி.
The lover-and-beloved's self-givings 1192
Are like rains to living beings.

1193. வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே
வாழுநம் என்னும் செருக்கு.
The pride of living is for those 1193
Whose love is returned by love so close.

1194. வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
வீழப் படாஅர் எனின்.
Whose love is void of love in turn 1194
Are luckless with all esteems they earn.

1195. நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.
What can our lover do us now 1195
If he does not requite our love?

1196. ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது.
One sided pains; love in both souls 1196
Poises well like shoulder poles.

1197. பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.
This cupid aims at me alone; 1197
Knows he not my pallor and pain?

1198. வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
None is so firm as she who loves 1198
Without kind words from whom she dotes.

1199. நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு
இசையும் இனிய செவிக்கு.
The lover accords not my desires 1199
And yet his words sweeten my ears.

1200. உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅய் வாழிய நெஞ்சு.
You tell your grief to listless he 1200
Bless my heart! rather fill up sea!

3.2.4 பசப்பறுபருவரல் 3.2.4 Wailing over Pallor

3.2.4 பசப்பறுபருவரல்
3.2.4 Wailing over Pallor

1181. நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்
பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற.
My lover's parting, I allowed 1181
Whom to complain my hue pallid?

1182. அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்
மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு.
Claiming it is begot through him 1182
Pallor creeps and rides over my frame.

1183. சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து.
He seized my beauty and modesty 1183
Leaving pangs and Pallor to me.

1184. உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்
கள்ளம் பிறவோ பசப்பு.
He is my thought, his praise my theme 1184
Yet this pallor steals over my frame.

1185. உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்
மேனி பசப்பூர் வது.
My lover departed me there 1185
And pallor usurped my body here.

1186. விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன்
முயற்கற்றம் பாரக்கும் பசப்பு.
Just as darkness waits for light-off 1186
Pallor looks for lover's arms-off.

1187. புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்
அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு.
From his embrace I turned a nonce 1187
This pallor swallowed me at once.

1188. பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத்
துறந்தார் அவர்என்பார் இல்.
On my pallor they cast a slur 1188
But none says "lo he parted her".

1189. பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்
நன்னிலையர் ஆவர் எனின்.
Let all my body become pale 1189
If he who took my leave fares well.

1190. பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்
நல்காமை தூற்றார் எனின்.
Let people call me all pallid 1190
But my lover let them not deride.

3.2.3 கண்விதுப்பழிதல் 3.2.3 Wasteful Look for Wistful Love

3.2.3 கண்விதுப்பழிதல்
3.2.3 Wasteful Look for Wistful Love

1171. கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
தாம்காட்ட யாம்கண்டது.
The eye pointed him to me; why then 1171
They weep with malady and pine?

1172. தொ¢ந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பா¢ந்துணராப்
பைதல் உழப்பது எவன்?
Why should these dyed eyes grieve now sans 1172
Regrets for their thoughtless glance?

1173. கதுமெனத் தாம்நோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்க துடைத்து.
Eyes darted eager glance that day 1173
It's funny that they weep today.

1174. பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.
These eyes left me to endless grief 1174
Crying adry without relief.

1175. படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்
காமநோய் செய்தஎன் கண்.
My eyes causing lust more than sea 1175
Suffer that torture sleeplessly.

1176. ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்
தாஅம் இதற் பட்டது.
Lo! eyes that wrought this love-sickness 1176
Are victims of the same themselves.

1177. உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.
Let tears dry up pining pining 1177
In eyes that eyed him longing longing.

1178. பேணாது பெட்டார் உளர்மன்றோ மற்றவர்க்
காணாது அமைவில கண்.
Ther's he whose lips loved, not his heart 1178
Yet my eyes pine seeing him not.

1179. வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்.
He comes; no sleep; he goes; no sleep 1179
This is the fate of eyes that weep.

1180. மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணார் அகத்து.
Like drum beats eyes declare my heart; 1180
From people who could hide his secret?

3.2.2 படர்மெலிந்திரங்கல் 3.2.2 Wailing of Pining Love

3.2.2 படர்மெலிந்திரங்கல்
3.2.2 Wailing of Pining Love

1161. மறைப்பேன்மன் யானி·தோ நோயை இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.
It swells out like baled out spring 1161
How to bear this pain so writhing?

1162. கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.
I can't conceal this nor complain 1162
For shame to him who caused this pain.

1163. காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து.
In life - poles of this wearied frame 1163
Are poised the weights of lust and shame.

1164. காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
My lust is a sea; I do not see 1164
A raft to go across safely.

1165. துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.
What wilt they prove when they are foes 1165
Who in friendship bring me woes!

1166. இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அ·தடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பொ¢து.
The pleasure in love is oceanful 1166
But its pangs are more painful.

1167. காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன்.
Wild waves of love I swim shoreless 1167
Pining alone in midnight hush.

1168. மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்லது இல்லை துணை.
Night's mercy lulls all souls to sleep 1168
Keeping but me for companionship.

1169. கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா.
Crueller than that cruel he 1169
Are midnight hours gliding slowly.

1170. உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.
Like heart, if my sight reaches him 1170
It won't in floods of tears swim!

3. காமத்துப்பால் - Nature of Love 3.2 கற்பியல் - Chaste Wedded Love 3.2..1 பிரிவாற்றாமை 3.2.1 Pangs of Separation

3.2..1 பிரிவாற்றாமை
3.2.1 Pangs of Separation

1151. செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
Tell me if you but do not leave, 1151
Your quick return to those who live.

1152. இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
His sight itself was pleasing, near 1152
Embrace pains now by partings fear.

1153. அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
On whom shall I lay my trust hence 1153
While parting lurks in knowing ones?

1154. அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
He parts whose love told me - fear not 1154
Is my trust in him at default?

1155. ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
Stop his parting - my life to save 1155
Meeting is rare if he would leave.

1156. பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை.
His hardness says, "I leave you now" 1156
Is there hope of his renewed love?

1157. துறைவன் துறந்தமை தூற்றகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை.
Will not my gliding bangles' cry 1157
The parting of my lord betray?

1158. இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியாரப் பிரிவு.
Bitter is life in friendless place; 1158
Worse is parting love's embrace!

1159. தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.
Can fire that burns by touch burn like 1159
Parting of the hearts love-sick?

1160. அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.
Many survive pangs of parting 1160
Not I this sore so distressing.

3.1.7 அலரறிவுறுத்தல் 3.1.7 Public Clamour

3.1.7 அலரறிவுறுத்தல்
3.1.7 Public Clamour

I - He

1141. அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்.
Rumour sustains my existence 1141
Good luck! many know not its sense.

1142. மலரென்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.
Rumour gives me the flower-like belle 1142
People know not what rare angel.

1143. உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.
I profit by this public rumour 1143
Having not, I feel, I have her.

1144. கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
Rumour inflames the love I seek 1144
Or else it becomes bleak and weak.

1145. களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.
Drink delights as liquor flows 1145
Love delights as rumour grows.

II - She

1146. கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
One lasting day we met alone 1146
Lasting rumours eclipse our moon.

1147. ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய்.
Scandal manures; mother's refrain 1147
Waters the growth of this love-pain.

1148. நெய்யால் எ¡¢நுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்.
To quench the lust by rumour free 1148
Is to quench fire by pouring ghee.

1149. அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை.
Who said "fear not" flared up rumour 1149
Why then should I blush this clamour?

1150. தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.
Town raising this cry, I desire 1150
Consent is easy from my sire.

களவியல் முற்றிற்று

3.1.6 நாணுத்துறவுரைத்தல் 3.1.6 Decorum Defied

3.1.6 நாணுத்துறவுரைத்தல்
3.1.6 Decorum Defied

I - He

1131. காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
மடலல்லது இல்லை வலி.
Pangs of passion find no recourse 1131
Except riding *`palmyra horse'.

* Palmyra horse or 'Madal' is a torture expressive of
the burning passion of the lover to the beloved.
The lover's body is laid on a rough pricking palmyra
bed and he is carried along the street with songs of
love pangs. The parents of the lovers first reproach
them and then consent to their marriage.

1132. நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து.
Pining body and mind lose shame 1132
And take to riding of the palm.

1133. நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல்.
Once I was modest and manly 1133
My love has now Madal only.

1134. காமக் கடும்புனல் உய்க்குமே நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை.
Rushing flood of love sweeps away 1134
The raft of shame and firmness, aye!

1135. தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்.
Palm-ride and pangs of eventide 1135
Are gifts of wreath-like bracelet maid.

1136. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.
Madal I ride at midnight for 1136
My eyes sleep not seeing this fair.

1137. கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.
Her sea-like lust seeks not Madal! 1137
Serene is woman's self control.

II - She

1138. நிறையா¢யர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.
Lust betrays itself in haste 1138
Though women are highly soft and chaste.

1139. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு.
My perplexed love roves public street 1139
Believing that none knows its secret.

1140. யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.
Fools laugh at me before my eyes 1140
For they feel not my pangs and sighs.

3.1.5 காதற்சிறப்புரைத்தல் 3.1.5 Love's Excellence

3.1.5 காதற்சிறப்புரைத்தல்
3.1.5 Love's Excellence

I - He

1121. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
Like milk and honey the dew is sweet 1121
From her white teeth whose word is soft.

1122. உடம்பொடு உயி¡¢டை என்னமற் றன்ன
மடந்தையடு எம்மிடை நட்பு.
Love between me and this lady 1122
Is like bond between soul and body.

1123. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
Depart image in my pupil 1123
Giving room to my fair-browed belle!

1124. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
Life with my jewel is existence 1124
Death it is her severance.

1125. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
Can I forget? I recall always 1125
The charms of her bright battling eyes.

II - She

1126. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருவரார்
நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
So subtle is my lover's form 1126
Ever in my eyes winking, no harm.

1127. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
My lover in my eyes abides 1127
I paint them not lest he hides.

1128. நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
My lover abides in my heart 1128
I fear hot food lest he feels hot.

1129. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.
My eyes wink not lest he should hide 1129
And him as cruel the townsmen chide.

1130. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.
He abides happy in my heart 1130
But people mistake he is apart.

3.1.4 நலம்புனைந்துரைத்தல் 3.1.4 Beauty Extolled

3.1.4 நலம்புனைந்துரைத்தல்
3.1.4 Beauty Extolled

1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.
Soft blessed anicha flower, hail 1111
On whom I dote is softer still.

1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.
You can't liken flowers by many eyed, 1112
To her bright eyes, O mind dismayed.

1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
The bamboo-shouldered has pearl-like smiles 1113
Fragrant breath and lance-like eyes.

1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
Lily droops down to ground and says 1114
I can't equal the jewelled-one's eyes.

1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையான் பெய்தாள் நுசுப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.
Anicha flower with stem she wears 1115
To her breaking waist sad-drum-blares!

1116. மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்.
Stars are confused to know which is 1116
The moon and which is woman's face.

1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.
Are there spots on the lady's face 1117
Just as in moon that changes phase?

1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி.
Like my lady's face if you shine 1118
All my love to you; hail O moon!

1119. மலரன்ன கண்ணான் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி.
Like the face of my flower-eyed one 1119
If you look, then shine alone O moon!

1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியம் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.
The soft flower and the swan's down are 1120
Like nettles to the feet of the fair.

3.1.3 புணர்ச்சிமகிழ்தல் 3.1.3 Embrace-Bliss

3.1.3 புணர்ச்சிமகிழ்தல்
3.1.3 Embrace-Bliss

1101. கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள.
In this bangled beauty dwell 1101
The joys of sight sound touch taste smell.

1102. பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.
The cure for ailment is somewhere 1102
For fair maid's ill she is the cure.

1103. தாம்வீழ்வார் மென்தோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு.
Is lotus-eyed lord's heaven so sweet 1103
As sleep in lover's arms so soft?

1104. நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்.
Away it burns and cools a near 1104
Where from did she get this fire?

1105. வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்.
The arms of my flower-tressed maid 1105
Whatever I wish that that accord.

1106. உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.
My simple maid has nectar arms 1106
Each embrace brings life-thrilling charms.

1107. தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அ¡¢வை முயக்கு.
Ah the embrace of this fair dame 1107
Is like sharing one's food at home.

1108. வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு.
Joy is the fast embrace that doth 1108
Not admit e'en air between both.

1109. ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன்.
Sulking, feeling and clasping fast 1109
These three are sweets of lover's tryst.

1110. அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.
As knowledge reveals past ignorance 1110
So is the belle as love gets close.

3.1.2 குறிப்பறிதல் 3.1.2 Signs Speak the Heart

1091. இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.
Her painted eyes, two glances dart 1091
One hurts; the other heals my heart.

1092. கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பொ¢து.
Her furtive lightning glance is more 1092
Than enjoyment of sexual lore.

1093. நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அ·தவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.
She looked; looking bowed her head 1093
And love-plant was with water fed.

1094. யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.
I look; she droops to earth awhile 1094
I turn; she looks with gentle smile.

1095. குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும்.
No direct gaze; a side-long glance 1095
She darts at me and smiles askance.

1096. உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
Their words at first seem an offence 1096
But quick we feel them friendly ones.

1097. செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.
Harsh little words; offended looks, 1097
Are feigned consenting love-lorn tricks.

1098. அசையியற்கு உண்டாண்டோர் எஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும்.
What a grace the slim maid has! 1098
As I look she slightly smiles.

1099. ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள.
Between lovers we do discern 1099
A stranger's look of unconcern.

1100. கண்ணோடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச் சொற்கள்
என்ன பயனும் இல.
The words of mouth are of no use 1100
When eye to eye agrees the gaze.

3. காமத்துப்பால் - Nature of Love 3.1 களவியல் - On Secret Marriage 3.1.1 தகையணங்குறுத்தல் 3.1.1 Beauty's Dart

3.1.1 தகையணங்குறுத்தல்
3.1.1 Beauty's Dart

1081. அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு.
Is it an angel? A fair peacock 1081
Or jewelled belle? To my mind a shock!

1082. நோக்கினான் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
The counter glances of this belle 1082
Are armied dart of the Love-Angel.

1083. பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையான் பேரமர்க் கட்டு.
Not known before - I spy Demise 1083
In woman's guise with battling eyes.

1084. கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
This artless dame has darting eyes 1084
That drink the life of men who gaze.

1085. கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
Is it death, eye or doe? All three 1085
In winsome woman's look I see.

1086. கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண்.
If cruel brows unbent, would screen 1086
Her eyes won't cause me trembling pain.

1087. கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில்.
Vest on the buxom breast of her 1087
Looks like rutting tusker's eye-cover.

1088. ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
Ah these fair brows shatter my might 1088
Feared by foemen yet to meet.

1089. பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ எதில தந்து.
Which jewel can add to her beauty 1089
With fawn-like looks and modesty?

1090. உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
To the drunk alone is wine delight 1090
Nothing delights like love at sight.

2.4.13 கயமை 2.4.13 MEANNESS.

2.4.13 கயமை
2.4.13 MEANNESS.

1071. மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
ஒப்பா¡¢ யாங்கண்ட தில்.
The mean seem men only in form 1071
We have never seen such a sham.

1072. நன்றறி வா¡¢ற் கயவர் திருவுடையர்
நெஞ்சத்து அவலம் இலர்.
The base seem richer than the good 1072
For no care enters their heart or head.

1073. தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்
மேவன செய்தொழுக லான்.
The base are like gods; for they too 1073
As prompted by their desire do.

1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவா¢ன்
மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்.
When the base meets a rake so vile 1074
Him he will exceed, exult and smile.

1075. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்
அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது.
Fear forms the conduct of the low 1075
Craving avails a bit below.

1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்.
The base are like the beaten drum 1076
Since other's secrets they proclaim.

1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.
The base their damp hand will not shake 1077
But for fists clenched their jaws to break.

1078. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்
கொல்லப் பயன்படும் கீழ்.
The good by soft words profits yield 1078
The cane-like base when crushed and killed.

1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்.
Faults in others the mean will guess 1079
On seeing how they eat and dress.

1080. எற்றிற் கு¡¢யர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
விற்றற்கு உ¡¢யர் விரைந்து.
The base hasten to sell themselves 1080
From doom to flit and nothing else.

ஒழிபியல் முற்றிற்று
பொருட்பால் முற்றிற்று

2.4.12 இரவச்சம் 2.4.12 DREAD OF BEGGARY

2.4.12 இரவச்சம்
2.4.12 DREAD OF BEGGARY

1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.
Not to beg is billions worth 1061
E'en from eye-like friends who give with mirth.

1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
Let World-Maker loiter and rot 1062
If "beg and live" be human fate.

1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
Nothing is hard like hard saying 1063
"We end poverty by begging".

1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
All space is small before the great 1064
Who beg not e'en in want acute.

1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணிலின் ஊங்கினிய தில்.
Though gruel thin, nothing is sweet 1065
Like the food earned by labour's sweat.

1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில்.
It may be water for the cow 1066
Begging tongue is mean anyhow.

1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
If beg they must I beg beggers 1067
Not to beg from shrinking misers.

1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
The hapless bark of beggary splits 1068
On the rock of refusing hits.

1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
The heart at thought of beggars melts; 1069
It dies at repulsing insults.

1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
The word "No" kills the begger's life 1070
Where can the niggard's life be safe?

2.4.11 இரவு 2.4.11 ASKING

2.4.11 இரவு
2.4.11 ASKING

1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று.
Demand from those who can supply 1051
Default is theirs when they deny.

1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வா¢ன்.
Even demand becomes a joy 1052
When the things comes without annoy.

1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
Request has charm form open hearts 1053
Who know the duty on their part.

1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
Like giving even asking seems 1054
From those who hide not even in dreams.

1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
The needy demand for help because 1055
The world has men who don't refuse.

1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
The pain of poverty shall die 1056
Before the free who don't deny.

1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
When givers without scorn impart 1057
A thrill of delight fills the heart.

1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாரை சென்றுவந் தற்று.
This grand cool world shall move to and fro 1058
Sans Askers like a puppet show.

1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை.
Where stands the glory of givers 1059
Without obligation seekers?

1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
தானேயும் சாலும் கா¢.
The needy should not scowl at "No" 1060
His need another's need must show.
* Saint valluvar talks of two kinds of Asking:-
(1) Asking help for public causes or enterprises.
(2) Begging when one is able to work and this is condemned.

2.4.10 நல்குரவு ௨.௪.௧0.வறுமை,போவேர்ட்டி,

2.4.10 நல்குரவு

1041. இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது.
What gives more pain than scarcity? 1041
No pain pinches like poverty.

1042. இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்.
The sinner Want is enemy dire 1042
Of joys of earth and heaven there.

1043. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை.
The craving itch of poverty 1043
Kills graceful words and ancestry.

1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
Want makes even good familymen 1044
Utter words that are low and mean.

1045. நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்.
The pest of wanton poverty 1045
Brings a train of misery.

1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
The poor men's words are thrown away 1046
Though from heart good things they say.

1047. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்.
Even the mother looks as stranger 1047
The poor devoid of character.

1048. இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு.
The killing Want of yesterday 1048
Will it pester me even to-day?

1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அ¡¢து.
One may sleep in the midst of fire 1049
In want a wink of sleep is rare.

1050. துப்பர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
Renounce their lives the poor must 1050
Or salt and gruel go to waste.

2.4.9 உழவு 2.4.9 FARMING

2.4.9 உழவு
2.4.9 FARMING

1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.
Farming though hard is foremost trade 1031
Men ply at will but ploughmen lead.

1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅ· தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
Tillers are linch-pin of mankind 1032
Bearing the rest who cannot tend.

1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
They live who live to plough and eat 1033
The rest behind them bow and eat.

1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்.
Who have the shade of cornful crest 1034
Under their umbra umbrellas rest.

1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
Who till and eat, beg not; nought hide 1035
But give to those who are in need.

1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
Should ploughmen sit folding their hands 1036
Desire-free monks too suffer wants.

1037. தொடிப்புழுதி க·சா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.
Moulds dried to quarter-dust ensure 1037
Rich crops without handful manure.

1038. ஏ¡¢னும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீ¡¢னும் நன்றதன் காப்பு.
Better manure than plough; then weed; 1038
Than irrigating, better guard.

1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.
If landsmen sit sans moving about 1039
The field like wife will sulk and pout.

1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
Fair good earth will laugh to see 1040
Idlers pleading poverty.

2.4.8 குடிசெயல்வகை 2.4.8 PROMOTING FAMILY WELFARE

2.4.8 குடிசெயல்வகை
2.4.8 PROMOTING FAMILY WELFARE

1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல்.
No greatness is grander like 1021
Saying "I shall work without slack".

1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீன்வினையால் நீளும் குடி.
These two exalt a noble home 1022
Ardent effort and ripe wisdom.

1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.
When one resolves to raise his race 1023
Loin girt up God leads his ways.

1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.
Who raise their races with ceaseless pain 1024
No need for plan; their ends will gain.

1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.
Who keeps his house without a blame 1025
People around, his kinship claim.

1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.
Who raise their race which gave them birth 1026
Are deemed as men of manly worth.

1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.
Like dauntless heroes in battle field 1027
The home-burden rests on the bold.

1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும்.
No season have they who raise their race 1028
Sloth and pride will honour efface.

1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்றம் மறைப்பான் உடம்பு.
Is not his frame a vase for woes 1029
Who from mishaps shields his house?

1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி.
A house will fall by a mishap 1030
With no good man to prop it up.

2.4.7 நாணுடைமை 2.4.7 SENSITIVENESS TO SHAME

2.4.7 நாணுடைமை
2.4.7 SENSITIVENESS TO SHAME

1011. கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல்
நல்லவர் நாணுப் பிற.
To shrink from evil deed is shame 1011
The rest is blush of fair-faced dame.

1012. ஊணுடை எச்சம் உயர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு.
Food, dress and such are one for all 1012
Modesty marks the higher soul.

1013. ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்
நன்மை குறித்தது சால்பு.
All lives have their lodge in flesh 1013
Perfection has its home in blush.

1014. அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அ·தின்றேல்
பிணிஅன்றோ பீடு நடை.
Shame is the jewel of dignity 1014
Shameless swagger is vanity.

1015. பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு
உறைபதி என்னும் உலகு.
In them resides the sense of shame 1015
Who blush for their and other's blame.

1016. நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
பேணலர் மேலா யவர்.
The great refuse the wonder-world 1016
Without modesty's hedge and shield.

1017. நாணால் உயிரைத் துறப்பார் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாணாள் பவர்.
For shame their life the shame-sensed give 1017
Loss of shame they won't outlive.

1018. பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்
அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து.
Virtue is much ashamed of him 1018
Who shameless does what others shame.

1019. குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
நாணின்மை நின்றக் கடை.
Lapse in manners injures the race 1019
Want of shame harms every good grace.

1020. நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
நாணால் உயர்மருட்டி யற்று.
Movements of the shameless in heart 1020
Are string-led puppet show in fact.

2.4.6 நன்றியில்செல்வம் 2.4.6 FUTILE WEALTH

2.4.6 நன்றியில்செல்வம்
2.4.6 FUTILE WEALTH

1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அ·துண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.
Dead is he with wealth in pile 1001
Unenjoyed, it is futile.

1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
The niggard miser thinks wealth is all 1002
He hoards, gives not is born devil.

1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.
A burden he is to earth indeed 1003
Who hoards without a worthy deed.

1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன்.
What legacy can he leave behind 1004
Who is for approach too unkind.

1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
கோடியுண் டாயினும் இல்.
What is the good of crores they hoard 1005
To give and enjoy whose heart is hard.

1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
ஈதல் இயல்பிலா தான்.
Great wealth unused for oneself nor 1006
To worthy men is but a slur.

1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.
Who loaths to help have-nots, his gold 1007
Is like a spinster-belle grown old.

1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று.
The idle wealth of unsought men 1008
Is poison-fruit-tree amidst a town.

1009. அன்பொ¡£இத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.
Others usurp the shining gold 1009
In loveless, stingy, vicious hold.

1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மா¡¢
வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.
The brief want of the rich benign 1010
Is like rainclouds growing thin.

2.4.5 பண்புடைமை 2.4.5 COURTESY

2.4.5 பண்புடைமை
2.4.5 COURTESY

991. எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு.
To the polite free of access 991
Easily comes courteousness.

992. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு.
Humanity and noble birth 992
Develop courtesy and moral worth.

993. உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க
பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு.
Likeness in limbs is not likeness 993
It's likeness in kind courteousness.

994. நயனொடு நன்றி பு¡¢ந்த பயனுடையார்
பண்புபா ராட்டும் உலகு.
The world applauds those helpful men 994
Whose actions are just and benign.

995. நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும்
பண்புள பாடறிவார் மாட்டு.
The courteous don't even foes detest 995
For contempt offends even in jest.

996. பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல்
மண்புக்கு மாய்வது மன்.
The world rests with the mannered best 996
Or it crumbles and falls to dust.

997. அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்
மக்கட்பண்பு இல்லா தவர்.
The mannerless though sharp like file 997
Are like wooden blocks indocile.

998. நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும்
பண்பாற்றார் ஆதல் கடை.
Discourtesy is mean indeed 998
E'en to a base unfriendly breed.

999. நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்
பகலும்பாற் பட்டன்று இருள்.
To those bereft of smiling light 999
Even in day the earth is night.

1000. பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால்
கலந்தீமை யால்தி¡¢ந் தற்று.
The wealth heaped by the churlish base 1000
Is pure milk soured by impure vase.

2.4.4 சான்றாண்மை 2.4.4 SUBLIMITY

2.4.4 சான்றாண்மை
2.4.4 SUBLIMITY

981. கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து
சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு.
All goodness is duty to them 981
Who are dutiful and sublime.

982. குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்
எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று.
Good in the great is character 982
Than that there is nothing better.

983. அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையடு
ஐந்துசால் பூன்றிய தூண்.
Love, truth, regard, modesty, grace 983
These five are virtue's resting place.

984. கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை
சொல்லா நலத்தது சால்பு.
Not to kill is penance pure 984
Not to slander virtue sure.

985. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்
மாற்றாரை மாற்றும் படை.
Humility is valour's strength 985
A force that averts foes at length.

986. சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனில் தோல்வி
துலையல்லார் கண்ணும் கொளல்.
To bear repulse e'en from the mean 986
Is the touch-stone of worthy men.

987. இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்
என்ன பயத்ததோ சால்பு.
Of perfection what is the gain 987
If it returns not joy for pain?

988. இன்மை ஒருவற்கு இளிவன்று சால்பென்னும்
திண்மை உண் டாகப் பெறின்.
No shame there is in poverty 988
To one strong in good quality.

989. ஊழி பெயா¢னும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு
ஆழி எனப்படு வார்.
Aeons may change but not the seer 989
Who is a sea of virtue pure.

990. சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலந்தான்
தாங்காது மன்றோ பொறை.
The world will not more bear its weight 990
If from high virtue fall the great.

2.4.3 பெருமை 2.4.3 GREATNESS

2.4.3 பெருமை
2.4.3 GREATNESS

971. ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு
அ·திறந்து வாழ்தும் எனல்.
A heart of courage lives in light 971
Devoid of that one's life is night.

972. பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா
செய்தொழில் வேற்றுமை யான்.
All beings are the same in birth 972
But work decides their varied worth.

973. மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல் லவர்.
Ignoble high not high they are 973
The noble low not low they fare.

974. ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்
தன்னைத்தான் கொண்டொழிகின் உண்டு.
Greatness like woman's chastity 974
Is guarded by self-varacity.

975. பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்
அருமை உடைய செயல்.
Great souls when their will is active 975
Do mighty deeds rare to achieve.

976. சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பொ¢யாரைப்
பேணிக் கொள் வேம் என்னும் நோக்கு.
The petty-natured ones have not 976
The mind to seek and befriend the great.

977. இறப்பே பு¡¢ந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்
சீரல் லவர்கண் படின்.
The base with power and opulence 977
Wax with deeds of insolence.

978. பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து.
Greatness bends with modesty 978
Meanness vaunts with vanity.

979. பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல்.
Greatness is free from insolence 979
Littleness swells with that offence.

980. அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்
குற்றமே கூறி விடும்.
Weakness of others greatness screens 980
Smallness defects alone proclaims.

2.4.2 மானம் 2.4.2 HONOUR

2.4.2 மானம்
2.4.2 HONOUR


961. இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல்.
Though needed for your life in main, 961
From mean degrading acts refrain.

962. சீ¡¢னும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர்.
Who seek honour and manly fame 962
Don't do mean deeds even for name.

963. பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு.
Be humble in prosperity 963
In decline uphold dignity.

964. தலையின் இழிந்த மயி¡¢னையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை.
Like hair fallen from head are those 964
Who fall down from their high status.

965. குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின்.
Even hill-like men will sink to nought 965
With abrus-grain-like small default.

966. புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று
இகழ்வார்பின் சென்று நிலை.
Why fawn on men that scorn you here 966
It yields no fame, heaven's bliss neither.

967. ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று.
Better it is to die forlorn 967
Than live as slaves of those who scorn.

968. மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து.
Is nursing body nectar sweet 968
Even when one's honour is lost?

969. மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவா¢மா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வா¢ன்.
Honour lost, the noble expire 969
Like a yak that loses its hair.

970. இளிவா¢ன் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு.
Their light the world adores and hails 970
Who will not live when honour fails.

2. பொருட்பால் 2.4 ஒழிபியல் - Miscellaneous 2.4.1 குடிமை 2.4.1 NOBILITY

2.4.1 குடிமை
2.4.1 NOBILITY


951. இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச்
செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு.
Right-sense and bashfulness adorn 951
By nature only the noble-born.

952. ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும் இம் மூன்றும்
இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார்.
The noble-born lack not these three: 952
Good conduct, truth and modesty.

953. நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும்
வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு.
Smile, gift, sweet words and courtesy 953
These four mark true nobility.

954. அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்
குன்றுவ செய்தல் இலர்.
Even for crores, the noble mood 954
Cannot bend to degrading deed.

955. வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி
பண்பில் தலைப்பி¡¢தல் இன்று.
The means of gift may dwindle; yet 955
Ancient homes guard their noble trait.

956. சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற
குலம்பற்றி வாழ்தும் என் பார்.
Who guard their family prestige pure 956
Stoop not to acts of cunning lure.

957. குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்
மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து.
The faults of nobly-born are seen 957
Like on the sky the spots of moon.

958. நலத்தின்கண் நா¡¢ன்மை தோன்றின் அவனைக்
குலத்தின்கண் ஐயப் படும்.
If manners of the good are rude 958
People deem their pedigree crude.

959. நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்
குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல்.
Soil's nature is seen in sprout 959
The worth of birth from words flow out.

960. நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம் வேண்டின்
வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு.
All gain good name by modesty 960
Nobility by humility.

Sunday, December 6, 2009

2.3.22 மருந்து 2.3.22 Medicine

2.3.22 மருந்து
2.3.22 Medicine

941. மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று.
Wind, bile and phlegm three cause disease 941
So doctors deem it more or less.

942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது
அற்றது போற்றி உணின்.
After digestion one who feeds 942
His body no medicine needs.

943. அற்றால் அறவறிந்து உண்க அ·துடம்பு
பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு.
Eat food to digestive measure 943
Life in body lasts with pleasure.

944. அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து.
Know digestion; with keen appetite 944
Eat what is suitable and right.

945. மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு.
With fasting adjusted food right 945
Cures ills of life and makes you bright

946. இழவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய்.
Who eats with clean stomach gets health 946
With greedy glutton abides ill-health.

947. தீயள வன்றித் தொ¢யான் பொ¢துண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும்.
who glut beyond the hunger's fire 947
Suffer from untold diseases here.

948. நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்.
Test disease, its cause and cure 948
And apply remedy that is sure.

949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல்.
Let the skilful doctor note 949
The sickmen, sickness, season and treat.

950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று
அப்பால் நாற் கூற்றே மருந்து.
Patient, doctor, medicine and nurse 950
Are four-fold codes of treating course.


அங்கவியல் முற்றிற்று

2.3.21 சூது 2.3.21 Gambling

2.3.21 சூது
2.3.21 Gambling

931. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்
தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று.
Avoid gambling, albeit you win 931
Gulping bait-hook what does fish gain?

932. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்
நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு.
Can gamblers in life good obtain 932
Who lose a hundred one to gain?

933. உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்
போஒய்ப் புறமே படும்.
If kings indulge in casting dice 933
All their fortune will flow to foes.

934. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின்
வறுமை தருவெதொன்று இல்.
Nothing will make you poor like game 934
Which adds to woes and ruins fame.

935. கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி
இவறியார் இல்லாகி யார்.
The game, game-hall and gambler's art 935
Who sought with glee have come to nought.

936. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்
முகடியான் மூடப்பட் டார்.
Men swallowed by the ogress, dice 936
Suffer grief and want by that vice.

937. பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்
கழகத்துக் காலை புகின்.
If men their time in game-den spend 937
Ancestral wealth and virtues end.

938. பொருள் கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து
அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது.
Game ruins wealth and spoils grace 938
Leads to lies and wretched woes.

939. உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்
அடையாவாம் ஆயங் கொளின்.
Dress, wealth, food, fame, learning-these five 939
In gambler's hand will never thrive.

940. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்
உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர்.
Love for game grows with every loss 940
As love for life with sorrows grows.

2.3.20 கள்ளுண்ணாமை 2.3.20 Not Drinking Liquor

2.3.20 கள்ளுண்ணாமை
2.3.20 Not Drinking Liquor

921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பார் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகுவார்.
Foes fear not who for toddy craze 921
The addicts daily their glory lose.

922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார்.
Drink not liquor; but let them drink 922
Whom with esteem the wise won't think.

923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி.
The drunkard's joy pains ev'n mother's face 923
How vile must it look for the wise?

924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு.
Good shame turns back from him ashamed 924
Who is guilty of wine condemned.

925. கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல்.
To pay and drink and lose the sense 925
Is nothing but rank ignorance.

926. துஞ்சினார் செத்தா¡¢ன் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர்.
They take poison who take toddy 926
And doze ev'n like a dead body.

927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர்.
The secret drunkards' senses off 927
Make the prying public laugh.

928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும்.
Don't say "I'm not a drunkard hard" 928
The hidden fraud is known abroad.

929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்து¡£இ அற்று.
Can torch search one in water sunk? 929
Can reason reach the raving drunk?

930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு.
The sober seeing the drunkard's plight 930
On selves can't they feel same effect?

2.3.19 வரைவின்மகளிர் 2.3.19 Wanton Women

2.3.19 வரைவின்மகளிர்
2.3.19 Wanton Women

911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும்.
For gold, not love their tongue cajoles 911
Men are ruined by bangled belles.

912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்.
Avoid ill-natured whores who feign 912
Love only for their selfish gain.

913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதில் பிணந்தழீஇ அற்று.
The false embrace of whores is like 913
That of a damned corpse in the dark.

914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர்.
The wise who seek the wealth of grace 914
Look not for harlots' low embrace.

915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர்.
The lofty wise will never covet 915
The open charms of a vile harlot.

916. தந்நலம் பா¡¢ப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பா¡¢ப்பார் தோள்.
Those who guard their worthy fame 916
Shun the wanton's vaunting charm.

917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள்.
Hollow hearts alone desire 917
The arms of whores with hearts elsewere.

918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு.
Senseless fools are lured away 918
By arms of sirens who lead astray.

919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
பூ¡¢யர்கள் ஆழும் அளறு.
The soft jewelled arms of whores are hell 919
Into which the degraded fall.

920 இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு.
Double-minded whores, wine and dice 920
Are lures of those whom fortune flies.

2.3.18 பெண்வழிச்சேறல் 2.3.18 Being Led by Women

2.3.18 பெண்வழிச்சேறல்
2.3.18 Being Led by Women

901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார்
வேண்டாப் பொருளும் அது.
Who dote on wives lose mighty gain 901
That lust, dynamic men disdain.

902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பொ¢யதோர்
நாணாக நாணுத் தரும்.
Who dotes, unmanly, on his dame 902
His wealth to him and all is shame.

903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
நல்லாருள் நாணுத் தரும்.
Who's servile to his wife always 903
Shy he feels before the wise.

904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன்
வினையாண்மை வீறெய்த லின்று.
Fearing his wife salvationless 904
The weaklings' action has no grace.

905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
நல்லார்க்கு நல்ல செயல்.
Who fears his wife fears always 905
Good to do to the good and wise.

906. இமையா¡¢ன் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர்.
Who fear douce arms of their wives 906
Look petty even with god-like lives.

907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
பெண்ணே பெருமை உடைத்து.
Esteemed more is women bashful 907
Than man servile unto her will.

908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர்.
By fair-browed wives who are governed 908
Help no friends nor goodness tend.

909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல்.
No virtue riches nor joy is seen 909
In those who submit to women.

910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும்
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல்.
Thinkers strong and broad of heart 910
By folly on fair sex do not dote.