Translate

you are my

visitor

anantha sakthi kavasam dvd mp3

written and chanted by ashokha anantha chiththan.
chanted continuously and without any instruments
to get the maximum spiritual energy in the physical body.
Close your eyes. Listen the song. your brain will go to Alpha waves stage.
You will be in Alpha Mind Power. write your experience here.I will guide you more.

.

value of money


1005... கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கியகோடியுண் டாயினும் இல்.What is the good of crores they hoard To give and enjoy whose heart is hard...1005

Sunday, November 1, 2009

1.2.16. பயனில சொல்லாமை 1.2.16 Against Vain Speaking

1.2.16. பயனில சொல்லாமை
1.2.16 Against Vain Speaking

191. பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்.
With silly words who insults all 191
Is held in contempt as banal.

192. பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது.
Vain talk before many is worse 192
Than doing to friends deeds adverse.

193. நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில
பா¡¢த் துரைக்கும் உரை.
The babbler's hasty lips proclaim 193
That "good-for-nothing" is his name.

194. நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாரப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.
Vain words before an assembly 194
Will make all gains and goodness flee.

195. சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்.
Glory and grace will go away 195
When savants silly nonsense say.

196. பயனில் சொல் பாராட்டு வானை மகன்எனல்
மக்கட் பதடி யெனல்.
Call him a human chaff who prides 196
Himself in weightless idle words.

197. நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று.
Let not men of worth vainly quack 197
Even if they would roughly speak.

198. அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.
The wise who weigh the worth refrain 198
From words that have no grain and brain.

199. பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்.
The wise of spotless self-vision 199
Slip not to silly words-mention.

200. சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.
To purpose speak the fruitful word 200
And never indulge in useless load.

1.2.15. புறங்கூறாமை 1.2.15 Against Slander

1.2.15. புறங்கூறாமை
1.2.15 Against Slander

181. அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறான் என்றல் இனிது.
Though a man from virtue strays, 181
To keep from slander brings him praise.

182. அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.
Who bite behind, and before smile 182
Are worse than open traitors vile.

183. புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்
அறங்கூறும் ஆக்கத் தரும்.
Virtue thinks it better to die, 183
Than live to backbite and to lie.

184. கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க
முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.
Though harsh you speak in one's presence 184
Abuse is worse in his absence.

185. அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும்.
Who turns to slander makes it plain 185
His praise of virtue is in vain.

186. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்
திறன்தொ¢ந்து கூறப் படும்.
His failings will be found and shown, 186
Who makes another's failings known.

187. பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்.
By pleasing words who make not friends 187
Sever their hearts by hostile trends.

188. துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்கு.
What will they not to strangers do 188
Who bring their friends' defects to view?

189. அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்
புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.
The world in mercy bears his load 189
Who rants behind words untoward

190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.
No harm would fall to any man 190
If each his own defect could scan.

1.2.14. வெஃகாமை 1.2.14 Against Covetousness

1.2.14. வெஃகாமை
1.2.14 Against Covetousness

171. நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்.
Who covets others' honest wealth 171
That greed ruins his house forthwith.

172. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்.
Who shrink with shame from sin, refrain 172
From coveting which brings ruin.

173. சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.
For spiritual bliss who long 173
For fleeting joy commit no wrong.

174. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்.
The truth-knowers of sense-control 174
Though in want covet not at all.

175. அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்.
What is one's subtle wisdom worth 175
If it deals ill with all on earth.

176. அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்.
Who seeks for grace on righteous path 176
Suffers by evil covetous wealth.

177. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்.
Shun the fruit of covetousness 177
All its yield is inglorious.

178. அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.
The mark of lasting wealth is shown 178
By not coveting others' own.

179. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு.
Fortune seeks the just and wise 179
Who are free from coveting vice.

180. இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.
Desireless, greatness conquers all; 180
Coveting misers ruined fall.

1.2.13 அழுக்காறாமை 1.2.13 Avoid Envy

1.2.13 அழுக்காறாமை
1.2.13 Avoid Envy

161. ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து
அழுக்காறு இலாத இயல்பு.
Deem your heart as virtuous 161
When your nature is not jealous.

162. விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.
No excellence excels the one 162
That by nature envies none.

163. அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான்.
Who envies others' good fortune 163
Can't prosper in virtue of his own.

164. அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.
The wise through envy don't others wrong 164
Knowing that woes from evils throng.

165. அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்றார்
வழுக்கியும் கேடீன் பது.
Man shall be wrecked by envy's whim 165
Even if enemies spare him.

166. கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
Who envies gifts shall suffer ruin 166
Without food and clothes with his kin.

167. அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்.
Fortune deserts the envious 167
Leaving misfortune omnious.

168. அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும்.
Caitiff envy despoils wealth 168
And drags one into evil path.

169. அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்.
Why is envy rich, goodmen poor 169
People with surprise think over.

170. அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லைஅ·து இல்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்.
The envious prosper never 170
The envyless prosper ever.

1.2.12. பொறையுடைமை 1.2.12 Forgiveness

1.2.12. பொறையுடைமை
1.2.12 Forgiveness

151. அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வாரைப் பொறுத்தல் தலை.
As earth bears up with diggers too 151
To bear revilers is prime virtue.

152. பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று.
Forgive insults is a good habit 152
Better it is to forget it.

153. இன்மையுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை.
Neglect the guest is dearth of dearth 153
To bear with fools is strength of strength.

154. நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை
போற்றி யழுகப் படும்.
Practice of patient quality 154
Retains intact itegrity.

155. ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.
Vengeance is not in esteem held 155
Patience is praised as hidden gold.

156. ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்.
Revenge accords but one day's joy 156
Patience carries its praise for aye.

157. திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து
அறனல்ல செய்யாமை நன்று.
Though others cause you wanton pain 157
Grieve not; from unjust harm refrain.

158. மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாம்தம்
தகுதியான் வென்று விடல்.
By noble forbearance vanquish 158
The proud that have caused you anguish.

159. துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.
More than ascetics they are pure 159
Who bitter tongues meekly endure.

160. உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்.
Who fast are great to do penance 160
Greater are they who bear offence.

1.2.11. பிறனில் விழையாமை 1.2.11 Against Coveting Another's Wife

1.2.11. பிறனில் விழையாமை
1.2.11 Against Coveting Another's Wife

141. பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து
அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல்.
Who know the wealth and virtue's way 141
After other's wife do not stray.

142. அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை
நின்றரின் பேதையார் இல்.
He is the worst law breaking boor 142
Who haunts around his neighbour's door.

143. விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்து ஒழுகு வார்.
The vile are dead who evil aim 143
And put faithful friends' wives to shame.

144. எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறன்இல் புகல்.
Their boasted greatness means nothing 144
When to another's wife they cling.

145. எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி.
Who trifles with another's wife 145
His guilty stain will last for life.

146. பகை பாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்.
Hatred, sin, fear, and shame-these four 146
Stain adulterers ever more.

147. அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்
பெண்மை நயவா தவன்.
He is the righteous householder 147
His neighbour's wife who covets never.

148. பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு
அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு.
They lead a high-souled manly life 148
The pure who eye not another's wife.

149. நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறற்குரியாள் தோள்தோயா தார்.
Good in storm bound earth is with those 149
Who clasp not arms of another's spouse.

150. அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று.
Sinners breaking virtue's behest 150
Lust not for another's wife at least.

1.2.10 ஒழுக்கமுடைமை 1.2.10 Good Decorum

1.2.10 ஒழுக்கமுடைமை
1.2.10 Good Decorum

131. ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும்.
Decorum does one dignity 131
More than life guard its purity.

132. பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித்
தெரினும் அஃதே துணை.
Virtues of conduct all excel; 132
The soul aid should be guarded well.

133. ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம்
இழிந்த பிறப்பாய் விடும்.
Good conduct shows good family 133
Low manners mark anomaly.

134. மறப்பினும் ஒத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்.
Readers recall forgotten lore, 134
But conduct lost returns no more.

135. அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு.
The envious prosper but ill 135
The ill-behaved sinks lower still.

136. ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து.
The firm from virtue falter not 136
They know the ills of evil thought.

137. ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்
எய்துவர் எய்தாப் பழி.
Conduct good ennobles man, 137
Bad conduct entails disgrace mean.

138. நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயழுக்கம்
என்றும் இடும்பை தரும்.
Good conduct sows seeds of blessings 138
Bad conduct endless evil brings.

139. ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்.
Foul words will never fall from lips 139
Of righteous men even by slips.

140. உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்
கல்லார் அறிவிலா தார்.
Though read much they are ignorant 140
Whose life is not world-accordant.

1.2.9. அடக்கமுடைமை 1.2.9 Self Control

1.2.9. அடக்கமுடைமை
1.2.9 Self Control

121. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்.
Self-rule leads to realms of gods 121
Indulgence leads to gloomy hades.

122. காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.
No gains with self-control measure 122
Guard with care this great treasure.

123. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
Knowing wisdom who lives controlled 123
Name and fame seek him untold.

124. நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது.
Firmly fixed in self serene 124
The sage looks grander than mountain.

125. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
Humility is good for all 125
To the rich it adds a wealth special.

126. ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
Who senses five like tortoise hold 126
Their joy prolongs to births sevenfold.

127. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.
Rein the tongue if nothing else 127
Or slips of tongue bring all the woes.

128. ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்.
Even a single evil word 128
Will turn all good results to bad.

129. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு.
The fire-burnt wounds do find a cure 129
Tongue-burnt wound rests a running sore.

130. கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.
Virtue seeks and peeps to see 130
Self-controlled savant anger free.

1.2.8 நடுவு நிலைமை 1.2.8. Equity

1.2.8 நடுவு நிலைமை
1.2.8. Equity

111. தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால்
பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின்.
Equity is supreme virtue 111
It is to give each man his due.

112. செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி
எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து.
Wealth of the man of equity 112
Grows and lasts to posterity.

113. நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை
அன்றே யழிய விடல்.
Though profitable, turn away 113
From unjust gains without delay.

114. தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர்
எச்சத்தாற் காணப்ப படும்.
The worthy and the unworthy 114
Are seen in their posterity.

115. கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி.
Loss and gain by cause arise; 115
Equal mind adorns the wise.

116. கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம்
நடுவொ¡£இ அல்ல செயின்.
Of perdition let him be sure 116
Who leaves justice to sinful lure.

117. கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு.
The just reduced to poverty 117
Is not held down by equity.

118. சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி.
Like balance holding equal scales 118
A well poised mind is jewel of the wise.

119. சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.
Justice is upright, unbending 119
And free from crooked word-twisting.

120. வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோற் செயின்.
A trader's trade prospers fairly 120
When his dealings are neighbourly.

1.2.7 செய்ந்நன்றி அறிதல் 1.2.7. Gratitude

1.2.7 செய்ந்நன்றி அறிதல்
1.2.7. Gratitude

101. செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது.
Unhelped in turn good help given 101
Exceeds in worth earth and heaven.

102. காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.
A help rendered in hour of need 102
Though small is greater than the world.

103. பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது.
Help rendered without weighing fruits 103
Outweighs the sea in grand effects.

104. தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வார் பயன்தெரிவார்.
Help given though millet- small 104
Knowers count its good palm- tree tall.

105. உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.
A help is not the help's measure 105
It is gainer's worth and pleasure.

106. மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.
Forget not friendship of the pure 106
Forsake not timely helpers sure.

107. எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.
Through sevenfold births, in memory fares 107
The willing friend who wiped one's tears.

108. நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று.
To forget good turns is not good 108
Good it is over wrong not to brood.

109. கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.
Let deadly harms be forgotten 109
While remembering one good-turn.

110. எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.
The virtue-killer may be saved 110
Not benefit-killer who is damned.