Translate

you are my

visitor

anantha sakthi kavasam dvd mp3

written and chanted by ashokha anantha chiththan.
chanted continuously and without any instruments
to get the maximum spiritual energy in the physical body.
Close your eyes. Listen the song. your brain will go to Alpha waves stage.
You will be in Alpha Mind Power. write your experience here.I will guide you more.

.

value of money


1005... கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கியகோடியுண் டாயினும் இல்.What is the good of crores they hoard To give and enjoy whose heart is hard...1005

Saturday, November 7, 2009

2.3.14 பகைமாட்சி 2.3.14 Noble Hostility

2.3.14 பகைமாட்சி
2.3.14 Noble Hostility

861. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை.
Turn from strife with foes too strong 861
With the feeble for battle long.

862. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பா¢யும் ஏதிலான் துப்பு.
Loveless, aidless, powerless king 862
Can he withstand an enemy strong?

863. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு.
Unskilled, timid, miser, misfit 863
He is easy for foes to hit.

864. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது.
The wrathful restive man is prey 864
To any, anywhere any day.

865. வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது.
Crooked, cruel, tactless and base 865
Any foe can fell him with ease.

866. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும்.
Blind in rage and mad in lust 866
To have his hatred is but just.

867. கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை.
Pay and buy his enmity 867
Who muddles chance with oddity.

868. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து.
With no virtue but full of vice 868
He loses friends and delights foes.

869. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்.
The joy of heroes knows no bounds 869
When timid fools are opponents.

870. கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லா தொளி.
Glory's light he will not gain 870
Who fails to fight a fool and win.

2.3.13 இகல் 2.3.13 Hatred

2.3.13 இகல்
2.3.13 Hatred

851. இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பா¡¢க்கும் நோய்.
Hatred is a plague that divides 851
And rouses illwill on all sides.

852. பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
இன்னாசெய் யாமை தலை.
Rouse not hatred and confusion 852
Though foes provoke disunion.

853. இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்
தாவில் விளக்கம் தரும்.
Shun the plague of enmity 853
And win everlasting glory.

854. இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.
Hate-the woe of woes destroy; 854
Then joy of joys you can enjoy.

855. இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
மிகலூக்கும் தன்மை யவர்.
Who can overcome them in glory 855
That are free from enmity?

856. இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை
தவலும் கெடலும் நணித்து.
His fall and ruin are quite near 856
Who holds enmity sweet and dear.

857. மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
இன்னா அறிவி னவர்.
They cannot see the supreme Truth 857
Who hate and injure without ruth.

858. இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
மிகலூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு.
To turn from enmity is gain 858
Fomenting it brings fast ruin.

859. இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
மிகல்காணும் கேடு தரற்கு.
Fortune favours when hate recedes 859
Hatred exceeding ruin breeds.

860. இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
நன்னயம் என்னும் செருக்கு.
All evils come from enmity 860
All goodness flow from amity.

2.3.12 புல்லறிவாண்மை 2.3.12 Petty Conceit

2.3.12 புல்லறிவாண்மை
2.3.12 Petty Conceit

841. அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையா துலகு.
Want of wisdom is want of wants 841
Want of aught else the world nev'r counts.

842. அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம்.
When fool bestows with glee a gift 842
It comes but by getter's merit.

843. அறிவிலார் தாம்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அ¡¢து.
The self-torments of fools exceed 843
Ev'n tortures of their foes indeed.

844. வெண்மை எனப்படுவது யாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு.
Stupidity is vanity 844
That cries "We have sagacity"

845. கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும்.
Feigning knowledge that one has not 845
Leads to doubt ev'n that he has got.

846. அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி.
Fools their nakedness conceal 846
And yet their glaring faults reveal.

847. அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு.
The fool that slights sacred counsels 847
Upon himself great harm entails.

848. ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஒம் அளவுமோர் நோய்.
He listens not nor himself knows 848
Plague is his life until it goes.

849. காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு.
Sans Self-sight in vain one opens Sight 849
To the blind who bet their sight as right.

850. உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து
அலகையா வைக்கப் படும்.
To people's "Yes" who proffer "No" 850
Deemed as ghouls on earth they go.

2.3.11 பேதைமை 2.3.11 Folly

2.3.11 பேதைமை
2.3.11 Folly

831. பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு
ஊதியம் போக விடல்.
This is folly's prominent vein 831
To favour loss and forego gain.

832. பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை
கையல்ல தன்கட் செயல்.
Folly of follies is to lead 832
A lewd and lawless life so bad.

833. நாணாமை நாடாமை நா¡¢ன்மை யாதொன்றும்
பேணாமை பேதை தொழில்
Shameless, aimless, callous, listless 833
Such are the marks of foolishness.

834. ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப்
பேதையின் பேதையார் இல்.
No fool equals the fool who learns 834
Knows, teaches, but self-control spurns.

835. ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்
தான்புக் கழுந்தும் அளறு.
The fool suffers seven fold hells 835
In single birth of hellish ills.

836. பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின்.
A know-nothing fool daring a deed 836
Not only fails but feels fettered.

837. ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பார் பேதை
பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை.
Strangers feast and kinsmen fast 837
When fools mishandle fortunes vast.

838. மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்
கையன்று உடைமை பெறின்.
Fools possessing something on hand 838
Like dazed and drunken stupids stand.

839. பொ¢தினிது பேதையார் கேண்மை பி¡¢வின்கண்
பீழை தருவதொன் றில்.
Friendship with fools is highly sweet 839
For without a groan we part.

840. கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்
குழாஅத்துப் பேதை புகல்.
Entrance of fools where Savants meet 840
Looks like couch trod by unclean feet.

2.3.10 கூடாநட்பு 2.3.10 False Friendship

2.3.10 கூடாநட்பு
2.3.10 False Friendship

821. சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
The friendship by an enemy shown 821
Is anvil in time, to strike you down.

822. இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.
Who pretend kinship but are not 822
Their friendship's fickle like woman's heart.

823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கா¢து.
They may be vast in good studies 823
But heartfelt-love is hard for foes.

824. முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
Fear foes whose face has winning smiles 824
Whose heart is full of cunning guiles.

825. மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.
Do not trust in what they tell 825
Whose mind with your mind goes ill.

826. நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
The words of foes is quickly seen 826
Though they speak like friends in fine.

827. சொல்வணக்கம் ஒன்றார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.
Trust not the humble words of foes 827
Danger darts from bending bows.

828. தொழுதகை யுள்ளும் படையடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
Adoring hands of foes hide arms 828
Their sobbing tears have lurking harms.

829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.
In open who praise, at heart despise 829
Cajole and crush them in friendly guise.

830. பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகம்நட்டு
அகநட்பு ஒ¡£இ விடல்.
When foes, in time, play friendship's part 830
Feign love on face but not in heart.

2.3.9 தீ நட்பு 2.3.9 Bad Friendship

2.3.9 தீ நட்பு
2.3.9 Bad Friendship

811. பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலின் குன்றல் இனிது.
Swallowing love of soulless men 811
Had better wane than wax anon.

812. உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என்.
Who fawn in wealth and fail in dearth 812
Gain or lose; such friends have no worth.

813. உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்.
Cunning friends who calculate 813
Are like thieves and whores wicked.

814. அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமா¢ன் தனிமை தலை.
Better be alone than trust in those 814
That throw in field like faithless horse.

815. செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று.
Friends low and mean that give no help- 815
Leave them is better than to keep.

816. பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும்.
Million times the wise man's hate 816
Is better than a fool intimate.

817. நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரான்
பத்தடுத்த கோடி உறும்.
Ten-fold crore you gain from foes 817
Than from friends who are vain laughers.

818. ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல்.
Without a word those friends eschew 818
Who spoil deeds which they can do.

819. கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.
Even in dreams the tie is bad 819
With those whose deed is far from word.

820. எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு.
Keep aloof from those that smile 820
At home and in public revile.