3.1.4 நலம்புனைந்துரைத்தல்
3.1.4 Beauty Extolled
1111. நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.
Soft blessed anicha flower, hail 1111
On whom I dote is softer still.
1112. மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.
You can't liken flowers by many eyed, 1112
To her bright eyes, O mind dismayed.
1113. முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
The bamboo-shouldered has pearl-like smiles 1113
Fragrant breath and lance-like eyes.
1114. காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
Lily droops down to ground and says 1114
I can't equal the jewelled-one's eyes.
1115. அனிச்சப்பூக் கால்களையான் பெய்தாள் நுசுப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.
Anicha flower with stem she wears 1115
To her breaking waist sad-drum-blares!
1116. மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்.
Stars are confused to know which is 1116
The moon and which is woman's face.
1117. அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.
Are there spots on the lady's face 1117
Just as in moon that changes phase?
1118. மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி.
Like my lady's face if you shine 1118
All my love to you; hail O moon!
1119. மலரன்ன கண்ணான் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி.
Like the face of my flower-eyed one 1119
If you look, then shine alone O moon!
1120. அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியம் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.
The soft flower and the swan's down are 1120
Like nettles to the feet of the fair.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment